25.5 C
Medan
Friday, June 14, 2024

Tahun Baru Imlek 2015: Kambing Atau Domba?

SUMUTPOS.CO – Apakah Tahun Baru Imlek kali ini kita merayakan tahun domba, kambing, atau biri-biri? Perbedaan bahasa Inggris dan Cina menjadikan kebingungan bagi perayaan Tahun Baru Imlek di Australia.

Perayaan Tahun Baru Imlek di Australia sempat membuat kebingungan. Kota Sydney dan Adelaide menyebut tahun ini adalah tahun domba (sheep), tapi di kota Melbourne dan Brisbane disebut sebagai tahunnya kambing (goat).

Mengapa kebingungan ini bisa terjadi?

Jika kita melihat zodiak Cina, pergantian zodiak berdasarkan pada siklus 12 tahunan. Masing-masing zodiak memiliki simbol binatang.

Untuk tahun ini, pergantian tahun dimulai tanggal 19 Februari, dengan simbol 羊年 (yángnián) atau tahunnya yáng’.

Dalam bahasa Cina, yáng bisa diterjemahkan sebagai kambing, domba, atau juga biri-biri jantan.

Dr Zhengdao Ye, dosen ilmu linguistik dan terjemahan di Australian National University (ANU) mengatakan kebingungan yang terjadi menjadi bukti sulitnya menemukan terjemahan dari bahasa lain, karena “perbedaan bahasa-bahasa telah membuat dunia terbagi menjadi berbeda-beda”.

“Untuk mereka yang berbahasa Inggris, jenis kelamin dari hewan-hewan (jantan atau betina) dan usia (muda atau tua) memiliki perbedaan.” Dr Ye mengutip contoh seperti istilah ‘ewe’ dan ‘ram’ untuk jenis kelamin domba yang berbeda.

Ewe adalah istilah untuk domba betina, sementara ram adalah domba jantan atau dikenal juga dengan istilah biri-biri jantan. Ada pula lamb sebutan untuk domba muda.

“Sementara mereka yang berbahasa Cina cenderung cukup puas dengan istilah yang memiliki arti luas, dengan menggunakan istilah umum, yakni yáng, baik yang berkelamin jantan, betina, tua, muda,” jelas Dr Ye.

“Bahkan, sebagian besar istilah dalam Zodiak Cina memiliki masalah terjemahan, karena menggunakan istilah yang lebih luas. Saya kaget karena tahun SHU (é¼ ) yang berarti ‘rat’ (tikus besar) dan ‘mouse’ (tikus kecil) tidak terlalu menarik perhatian. 

Duncan Campbell, direktur di Center for East Asian Garden Studies di San Marino, California, Amerika Serikat menyetujui hal ini.

“Masalahnya bukan soal kebingungan, melainkan soal spesifikasi bahasa,” kata Campbell. “Cina memiliki kosakata sangat terbatas sedangkan Bahasa Inggris adalah bahasa dunia yang paling banyak menghasilkan kata-kata.”

Campbell menjelaskan bahwa sangat mungkin untuk berbicara khusus soal domba atau kambing dalam bahasa Cina dengan menyebut ‘kecil’ untuk lamb, ‘kambing gunung’ untuk goat. Tetapi dalam terjemahan bahasa Inggris, pilihan kata-kata tergantung pada konteksnya.

‘Karena yáng adalah kata yang luas, tidak memberikan keterangan soal jenis kelamin dan usia, tetapi pada ciri khasnya yang memiliki tanduk, jadi istilah ‘sheep’ dalam bahasa Inggris lebih mendekati artinya,” jelas Dr Ye.

Pakar Feng Shui di Melbourne, Zheng Yao Wen mengatakan di Cina, istilah yáng dipresentasikan dengan kambing karena kambing sering ditemukan di Cina. Tetapi di Australia, domba lebih cocok.

“Kebanyakan warga Australia lebih menyebut Tahun Baru Imlek ini sebagai tahun domba,” jelas Yao Wen. “Boleh-boleh saja karena warga Australia lebih familiar dengan domba.”

Australia Plus juga sempat membuat survei di halaman Facebook, dan istilah goat atau kambing menjadi yang popular untuk zodiak tahun ini.

Tapi apapun penyebutannya, domba, kambing, atau biri-biri, Yao Wen mengatakan tahun ini sangat menjanjikan.

“Di tahun ini kita akan melihat pembangunan pesat di industri pelayanan dan pendidikan.”

Menurutnya juga tahun ini menjadi tahun yang baik untuk memulai keluarga.

“Sangat pas bagi mereka yang ingin menikah dan punya anak,” katanya. (JPNN)

SUMUTPOS.CO – Apakah Tahun Baru Imlek kali ini kita merayakan tahun domba, kambing, atau biri-biri? Perbedaan bahasa Inggris dan Cina menjadikan kebingungan bagi perayaan Tahun Baru Imlek di Australia.

Perayaan Tahun Baru Imlek di Australia sempat membuat kebingungan. Kota Sydney dan Adelaide menyebut tahun ini adalah tahun domba (sheep), tapi di kota Melbourne dan Brisbane disebut sebagai tahunnya kambing (goat).

Mengapa kebingungan ini bisa terjadi?

Jika kita melihat zodiak Cina, pergantian zodiak berdasarkan pada siklus 12 tahunan. Masing-masing zodiak memiliki simbol binatang.

Untuk tahun ini, pergantian tahun dimulai tanggal 19 Februari, dengan simbol 羊年 (yángnián) atau tahunnya yáng’.

Dalam bahasa Cina, yáng bisa diterjemahkan sebagai kambing, domba, atau juga biri-biri jantan.

Dr Zhengdao Ye, dosen ilmu linguistik dan terjemahan di Australian National University (ANU) mengatakan kebingungan yang terjadi menjadi bukti sulitnya menemukan terjemahan dari bahasa lain, karena “perbedaan bahasa-bahasa telah membuat dunia terbagi menjadi berbeda-beda”.

“Untuk mereka yang berbahasa Inggris, jenis kelamin dari hewan-hewan (jantan atau betina) dan usia (muda atau tua) memiliki perbedaan.” Dr Ye mengutip contoh seperti istilah ‘ewe’ dan ‘ram’ untuk jenis kelamin domba yang berbeda.

Ewe adalah istilah untuk domba betina, sementara ram adalah domba jantan atau dikenal juga dengan istilah biri-biri jantan. Ada pula lamb sebutan untuk domba muda.

“Sementara mereka yang berbahasa Cina cenderung cukup puas dengan istilah yang memiliki arti luas, dengan menggunakan istilah umum, yakni yáng, baik yang berkelamin jantan, betina, tua, muda,” jelas Dr Ye.

“Bahkan, sebagian besar istilah dalam Zodiak Cina memiliki masalah terjemahan, karena menggunakan istilah yang lebih luas. Saya kaget karena tahun SHU (é¼ ) yang berarti ‘rat’ (tikus besar) dan ‘mouse’ (tikus kecil) tidak terlalu menarik perhatian. 

Duncan Campbell, direktur di Center for East Asian Garden Studies di San Marino, California, Amerika Serikat menyetujui hal ini.

“Masalahnya bukan soal kebingungan, melainkan soal spesifikasi bahasa,” kata Campbell. “Cina memiliki kosakata sangat terbatas sedangkan Bahasa Inggris adalah bahasa dunia yang paling banyak menghasilkan kata-kata.”

Campbell menjelaskan bahwa sangat mungkin untuk berbicara khusus soal domba atau kambing dalam bahasa Cina dengan menyebut ‘kecil’ untuk lamb, ‘kambing gunung’ untuk goat. Tetapi dalam terjemahan bahasa Inggris, pilihan kata-kata tergantung pada konteksnya.

‘Karena yáng adalah kata yang luas, tidak memberikan keterangan soal jenis kelamin dan usia, tetapi pada ciri khasnya yang memiliki tanduk, jadi istilah ‘sheep’ dalam bahasa Inggris lebih mendekati artinya,” jelas Dr Ye.

Pakar Feng Shui di Melbourne, Zheng Yao Wen mengatakan di Cina, istilah yáng dipresentasikan dengan kambing karena kambing sering ditemukan di Cina. Tetapi di Australia, domba lebih cocok.

“Kebanyakan warga Australia lebih menyebut Tahun Baru Imlek ini sebagai tahun domba,” jelas Yao Wen. “Boleh-boleh saja karena warga Australia lebih familiar dengan domba.”

Australia Plus juga sempat membuat survei di halaman Facebook, dan istilah goat atau kambing menjadi yang popular untuk zodiak tahun ini.

Tapi apapun penyebutannya, domba, kambing, atau biri-biri, Yao Wen mengatakan tahun ini sangat menjanjikan.

“Di tahun ini kita akan melihat pembangunan pesat di industri pelayanan dan pendidikan.”

Menurutnya juga tahun ini menjadi tahun yang baik untuk memulai keluarga.

“Sangat pas bagi mereka yang ingin menikah dan punya anak,” katanya. (JPNN)

Artikel Terkait

Terpopuler

Artikel Terbaru

/